AUTOR
Jakub Frydrych

E-shop na více trzích? To jsou domény, měny, legislativa a PŘEKLADY 😉

Skoro každá rostoucí značka se postupem času dostane do bodu, kdy jí lokální „rybníček” začne být malý. V takové době se pak stále častěji objevují myšlenky na expanzi za hranice vlastní země. A v případě e-shopů by se dalo říct, že to je celkem jednoduchá věc. Nebo ne?

Koupíš doménu a je to, říkali…

Nejeden odborník při otázce, jak expandovat na další trh, mávne rukou a řekne: „Toho naděláš… Jen koupíš doménu a je to.


Jenže expanze mimo váš zaběhnutý trh, zvláště, pokud jste středně velký až velký e-shop

s obratem v řádech desítek milionů korun ročně, je extrémně náročná disciplína.

Slovy pana Lorence ze známé české klasiky: „To máte domény, měny, legislativu, sklady, místní support, analytiku, překlady a mnoho dalšího.” A právě překladům se dnes podíváme na zoubek.

Pan Lorenc to ve zlaté české filmové klasice uměl odmakat... (Zdroj: Na samotě u lesa, 1976)


Co e-shop na devíti trzích?

V našem článku chceme ukázat příklad z reálného světa, konkrétně se podělíme o zkušenosti od našeho klienta - firmy SANITINO. Ten se specializuje na online prodej sanitárního zboží a jeho e-shop jsme postavili na naší platformě EEF (Etnetera E-commerce Framework).


SANITINO momentálně působí na 10+ trzích, což už je pořádná dávka starostí. Jedná se konkrétně o Itálii, Nizozemsko, Belgii, Francii, Španělsko, Slovensko, Rakousko, Německo a Rumunsko. Otevřít bránu nového trhu ale znamená spoustu práce, hlavně v oblasti zákaznického zážitku.

Hledáme Javistu na stavbu e-shopů! Jsi to právě ty? Mrkni na nabídku 🔥


Je zkrátka potřeba, aby se zákazník na e-shopu cítil jako doma - doslova. Každý nejspíš zná nepovedené strojové překlady pomocí automatických nástrojů pro správce webu/e-shopu, které účel splní, ale občas to rodilému mluvčímu zkrátka nejde přes pusu.

(Pozn. autora: sluší se ale připomenout, že se zvyšující se kvalitou jazykových modelů strojového učení a AI, se tento rozdíl výrazně snižuje).

Administrace (Etnetera E-commerce Framework)


SANITINO připravuje překlady s pomocí partnerů v konkrétní zemi a případně je možné využít jejich obsahových materiálů. Stejně tak se do procesu zapojují překladatelé a rodilí mluvčí, kteří přizpůsobí obsah e-shopu na míru. A leckdy se jedná o časově náročný proces, když uvážíme tisíce položek v katalogu.


S tímto procesem se snaží výrazně pomoci právě naše EEF platforma, která má implementovanou řadu mechanismů a funkcí pro pohodlnější správu překladových materiálů. Samotná administrace podporuje překlady výrobků, článků a dalších obsahových komponent do různých jazyků. Nezapomeňme, že překlady se netýkají jen textu samotného, ale je zde nutné zahrnout i manuály k výrobkům, obrázky výrobku s textovou informací a tak dále.


Funguje to v podstatě tak, že pokud přidáme cokoliv (sérii, značku, kategorii,...) na český web, tak to automaticky ,spadne do fronty' na překlad pro označené trhy. To samé se stane, i když uděláme jakoukoliv změnu (také u produktů). U nových produktů to pak funguje tak, že po uplynutí tří dnů, kdy jsou na českém webu, je možné vygenerovat ,várku' novinek pro daný jazyk v CSV,” říká za SANITINO Katarína ze zahraničního oddělení s tím, že soubor pak nahrávají do Memsource/Phrase, kde za pomocí překladové paměti jednotliví překladatelé na textech pracují. Poté se upravený CSV soubor opět vloží do administrace a aktivuje na zahraničních webech.


U e-shopu SANITINO navíc musí překladatelé na každém trhu reflektovat i různá národní specifika, např. jiný německý jazyk pro Německo a Rakousku nebo vícero jazyků v Belgii.

Překlady lze v EEF zpracovávat několika směry:

Manuální překlady - sada jazykových záložek v administraci eshopu. Lze tak překládat pro individuální obsah. Např. článek, produkt, manuál a další.


Import překladů - překlady lze importovat do administrace v tzv. balíku, skrze import pomocí souboru v předem stanoveném formátu. Platforma je schopna zpracovat různé typy zdrojových dat, ať už se jedná o základní např. CSV formát, tak i o něco komplikovanější importy z tabulkových procesorů jako je např. Excel.


Integrace překladů - jedná se o napojení na partnerská API, či různé partnerské feedy, které platforma automaticky konzumuje, transformuje do potřebného formátu a ukládá k požadovaným výrobkům. Typickým příkladem je, když partner/výrobce poskytuje ke svému výrobku sadu překladů pro různé jazyky a tu dá k dispozici prodejcům.


Aby vše fungovalo, je potřeba pro administrátory připravit přehled a vyhodnocení přeložených položek. V rámci EEF je možné využít sadu dashboardů, které poskytují informace o počtech přeložených a nepřeložených obsahových entit.

Chceš být Javista v Etnetera Core? Mrkni na nabídku 🔥
Pan Lorenc říká: „Etnetera Core hledá Javistu!"
S hledáním nám dočasně vypomáhá i pan Lorenc.


Chci s vámi spolupracovat
Děkujeme za Vaši zprávu. Co nejdříve Vás budeme kontaktovat.
Nastala chyba při vyplňování formuláře. Zkuste jej vyplnit znovu, nebo se nám ozvěte přímo uvedený email.
Stáhněte si materiály zdarma
Děkujeme za Vaši zprávu. Co nejdříve Vás budeme kontaktovat.
stáhnout záznam
Nastala chyba při vyplňování formuláře. Zkuste jej vyplnit znovu, nebo se nám ozvěte přímo uvedený email.
Odebírejte náš newsletter
Děkujeme za Váš zájem.
Nastala chyba při vyplňování formuláře. Zkuste jej vyplnit znovu, nebo se nám ozvěte přímo uvedený email.

Přečti si taky